Развернуть | Свернуть

Translate page

Increase text size Decrease text size

Новости

17.05.2023

Уважаемые читатели сайта, представляем вам новую книгу Анатолия Ахутина HOMO EUROPAEUS

Google составляет рейтинг сайтов на основе поведения пользователей на них. Понижает рейтинг: Зайти и тут же выйти, никуда не кликнув. Повышает рейтинг: Зайти, пару раз кликнуть по ссылкам сайта и выйти через ссылку рекламодателя.

Ошибка? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter


С.Ю. Курганов. Акмэ Эдипа

Данная работа построена как философский диалог, который ведут ученики В. С. Библера – Первый ученик, Педагог Школы диалога культур и другие. Участники диалога собрались, чтобы обсудить книгу своего учителя В. С. Библера “Нравственность. Культура. Современность”. Приведенный текст – фрагмент второго дня обсуждения1. Идея написания такого диалога принадлежит А. Г.Волынцу (Киев), статья не была бы написана без его поддержки.
Автор приносит искреннюю благодарность известному украинскому философу А. Филоненко (Харьков), участие в семинаре, руководителем которого он является, было для автора чрезвычайно полезным.

Первый ученик. В.С. Библер полагал, что античное «годовое кольцо» современной нравственности лучше всего пред-ставить (поставить перед собой) в предельно странных напряжениях судьбы Эдипа, героя трагедии Софокла «̕Ὂιδιπος τΰραννος»

Педагог ШДК (оживляясь). «Эдип – ты тиран!»

Первый ученик (холодно). «Эдип – царь»2…Нравственность Эдипа очень точно выражает самую суть безвыходной перипетии (и катарсис) античной личности.

Филолог. Перипетия…личности? Катарсис личности? Я привык говорить: «перипетия трагедии», «катарсис трагедии»…

Педагог ШДК. Хорошо было бы поглубже понять, что такое «перипетия» и «катарсис» вы античной и в современной поэтике.

Первый ученик. Не торопитесь. Пока возьмем эти понятия как общеизвестные.

Педагог ШДК. Так нельзя!

Первый ученик. Я все же попробую. Все мы читали «Поэтику» Аристотеля. В крайнем случае, заглянете в словарь3.

Повторю и разовью мысль своего учителя. Нравственность Эдипа выражает суть перипетии и катарсиса античного индивида, трагически напряженного – как лук Гераклита – регулятивной идеей личности.

Педагог ШДК. Античный индивид напряжен, как лук Гераклита?

Первый ученик. Этот образ лука я беру тоже как общеизвестный, не «распечатывая».

Древний грек внутренне покорен року, космической судьбе – справедливости.

Античный человек с мужественной об-реченностью из-бывает предначертания судьбы. В этих пред-начертаниях пред-определены жизни родов и полисов.

Эллин не должен знать свою судьбу, не должен знать тайный смысл своих поступков. Знать свою судьбу, знать божественный за-мысел своего поступка – преступление.

Античный человек должен точно сыграть свою роль в космической трагедии (с.246)4.

Педагог ШДК. Почему только трагедии? Космос, порядок, мир и трагичен, и комичен, и лиричен. Он может быть понят и как басня, и как элегия, и как (античный) роман…

Первый ученик. Пока (до нашего разговора) у меня нет ответа на Ваш вопрос. Пока я принимаю «a priori» тезис В. С. Библера об исходной трагичности (а не – комичности, а не – лиричности, а не – басенности) античного Космоса, античного мироустроения.

Филолог. Словарь дает значения:

κοσμέω – украшать, приводить в порядок, устроивать, приготовлять, ставить в строй, строить

κόσμημα – украшение; вещь, служащая украшением

κόσμησις – устроение, приведение в порядок

κοσμητική – подразумевается τεχνη – искусство украшать, наряжать

κοσμητός – украшенный, расположенный в порядке, хорошо устроенный

κοσμήτωρ – устроитель войска, вождь, повелитель

Педагог ШДК. У Гомера в «Илиаде» Агамемнон бранит и бесчестит (ητίμασεν) Хриса (Χρύσην), старца, который приходил к скородвижущимся кораблям ахейцев, очень желая освободить свою дочь (θυγάτρα) и приносил свой беспредельный (ἀ-περείσιος) выкуп, имея в руках στέμμα (венок лавровый, обвитый белой шерстью, который носили жрецы) на верху золотого (χρύσεος) скиптра (σκῆπτρον) и ἐλίσσετο (̕просил, умолял) всех (πάντας) ахейцев, а более всего – Атридов – двух (δύω) κοσμήτωρε λαῶν – вождей масс; вождей, превращающих в войско людскую толпу; вождей, космизирующих хаос, превращающих хаос толпы в космос войска, «строя».

Филолог. Н. Гнедич переводит так:

«Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским

Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп,

И держа в руках, на жезле золотом Аполлонов

Светлый венец, умолял убедительно всех он ахеян,

Паче ж Атридов могучих, строителей рати ахейской…»

Первый ученик. Одновременно древний грек индивидуально отвечает за космический рок, за его завязку и развязку.

Филолог. Не торопитесь! Мы еще не поняли, что – для эллина – означает слово «космический»!

κοσμικός (κόσμος) – касающийся мира, мировой. В Новом Завете – мирской, светский, земной.

κόσμιος (κόσμος) – соблюдающий порядок, порядочный, приличный, благопристойный, умеренный, скромный

κοσμιότης – порядочность, благопристойность, скромность, умеренность

κοσμο-κρατωρ – в Новом Завете – владыка мира.

κόσμος – украшение, наряд, краса, честь, слава, порядок, государственное устройство, строение, мир, вселенная, небо.

Педагог ШДК. Интересно, что космос греки определяют и эстетически (украшенность), и технически (порядок, обустроенность, и военно-технически (поставленный в строй), и политически (государственный строй), и этически, с точки зрения «нравственности», нравов (порядочный, приличный, благопристойный, скромный), и натурфилософски (умеренный, хранящий меру, не – безмерный, не – ̕ἄπειρον, покорный своей судьбе – мойре, доле).

Первый ученик. Для нас очень важен этический момент в этом определении космоса. Нравственные о-пределения не просто атрибуты космоса, которыми наделяет космос философ (скажем, Библер). Нет, нравственность входит внутрь самого определения, о-пределивания космоса.

Педагог ШДК. Я бы сказал, что античный космос вылепливают, о-пределивают, о-пределяют (в словаре) Художник, Военный, Политик, Моралист, Философ. Все это – лики (и голоса, и, прежде всего – руки) Бога – скульптора, того, кто (совсем на иных основаниях) будет назван в Новом Завете Космократором.

Филолог. Так что Библер мог бы сказать: «Индивид должен честно сыграть свою роль в трагедии украшения, обряжения, обустроения, приведения в порядок, в приличный, благопристойный, соблюдающий меру вид, – мира, вселенной, земли и неба».

Педагог ШДК …Свою скромную (κόσμιος) космическую роль.

Первый ученик. Повторюсь: но в том же отношении, как играющий свою скромную роль в трагедии космизации мироздания, полностью заданную неизвестным эллину роковым сценарием, античный человек полностью отвечает за космический рок, за рок упорядочивания и украшения.

Педагог ШДК. Это невозможно. Эллин – не Бог, не Космократор. Как можно отвечать за что-то, если от тебя (по условию задачи) скрыты «начала» того, за что ты отвечаешь, если смысл того, что составляет предмет твоей ответственности, от тебя скрыт, загадочен и разгадывать эту загадку – преступление?!

Первый ученик. Античный индивид может и должен, имеет право судить самого себя.

Педагог ШДК. Как можно быть судьей, если запрещено расследование?

Первый ученик. Эллин способен сосредоточить единожды – в акме героического поступка – все прошлое и все будущее многих поколений.

Педагог ШДК. В этом двойном определении Вашего учителя (В. С. Библера) скрыта какая-то исходная несоизмеримость, невозможность космоса как того, что должно обрести меру.

Математик. Как в определении числа «корень из двух» с помощью слов: «Это число, квадрат которого равен 2» или слов: «Это число – длина диагонали квадрата со стороной единица». При этом с легкостью доказывается, что подобное число невозможно, находится за пределами разумения, иррационально.

Педагог ШДК. В героическом поступке грек должен судить самого себя и сосредоточить каким-то образом все прошлое многих поколений. Должен, но не сможет, ибо ничего не имеет права знать о смысле собственных прошлых поступков и о замысле Творца всего космического миропорядка, за который (и за замысел, и за порядок) античный человек, видите ли, должен отвечать.

Первый ученик. Да, должен!

Педагог ШДК. Если Вы хотите, чтобы в героически-напряженном поступке индивид мог отвечать и за свой рок, и за свой род, предоставьте, будьте так добры, этому индивиду нужную информацию. Или позвольте ему произвести расследование на свой страх и риск. Но именно это запрещено: «Эллин не может и не должен знать (это было бы преступлением) свою судьбу и тайный смысл своих поступков. Он должен честно (?) сыграть (?) свою (?) роль(?) в космической трагедии» (С. 246. Все вопросительные знаки принадлежат Педагогу ШДК).

Филолог. Я бы обратил внимание на ключевое словечко «акме».

ακμάζω (̕ακμή) – быть в полном цвете, в полной силе, процветать ( о людях и предметах)

ακμαῖος (̕ακμή) – находящийся в полном цвете, в полной силе, цветущий, сильный, зрелый, возмужалый

ακμή (ср. ̕ακίς) – острие, лезвие

επὶ ξυροῦ ̕ακμῆς ἵστασθαι – стоять на кончике бритвы, то есть находиться в решительном (критическом) положении, висеть на волоске, дойти до самого края (до самого решительного момента)

ακμή – высшая степень чего-либо, цвет, цветущая пора, верх, сила, бодрость, середина, самое удобное время, лучшая пора

ακμηνός – вполне выросший

Педагог ШДК. Библер говорит о точке акме. В этой точке акме и сосредо-точивается все прошлое и все будущее.

Филолог. Точка акме – это такая середина (жизни), такая пора расцвета, полной силы, возмужалости, зрелости, выси, такое самое удобное время, когда человек…стоит на кончике бритвы, висит на волоске, дойдя до самого края…бездны. И принимает решение.

Педагог ШДК. Одним словом, «бытие на грани»! Оно и понятно. Это – точка испытания несоизмеримостью. Поиск меры того, меру чего знать запретно. А, может быть, поиск меры того, что и в замысле меры иметь не могло. Построение, обустроение, украшение(?) соразмерности того, что (кто?) в принципе не может быть соразмерным – края бездны, лезвия бритвы.

Математик. Важно, что Библер говорит не просто об акме, но – о «точке акме». Помните, как Евклид определяет точку в «Началах»: «Σημεῖον ̕εστίν οὔ μέρος οὔθέν»

Филолог. «Точка – <то>, часть чего ничто»5.

Педагог ШДК. Второклассник Владик Белоцерковский «перевел» так: Точка – это то, что представить нельзя, даже в разуме ее будет не видно.

Математик. Точка есть то, мера чего – ничто. В начало математики положено то, что в принципе не может иметь меры. Но это «то», что схвачено, выдержано, удержано разумом человека, понято и тем самым приобрело меру, соразмерено, определено.

Физик. Подобное можно сказать и об определении атома у Гейзенберга – Платона.

Первый ученик (как бы не слыша собеседников). Грек – это человек, полностью осознающий и про-видящий космический роковой смысл своего невольного преступления (преступающего деяния) уже в самый момент его осуществления. Осознающий – в глубине души, в глубинах сознания. Провидящий – в глубине Разума.

Педагог ШДК. Это возможно в момент наитягчайшего преступления героя – в момент расследования им самим роковых начал (смыслов) своего поступка. В момент его личного исследования строения Космоса, обустроения космического рока. Исследования, так сказать, на своем примере. И только на своем. Два преступления в одном: самому испытать и самому исследовать.

Филолог. Но ведь именно это запрещено!!!

Педагог ШДК. И именно этот запрет преступается, нарушается. И только этим (преступным!) поступком индивида может быть спасен Космос, выдержана его несоизмеримость, несводимость его бытия ни к одному из видов рациональности.

Филолог. Помните разговор только что ослепившего себя Эдипа с Хором:

Χορός

Ὦ δεινὸν ἰδεῖν πάθος ἀνθρώποις,

ὦ δεινότατον πάντων ὅσ' ἐγὼ

προσέκυρσ' ἤδη <...>

ἀλλ' οὐδ' ἐσιδεῖν

δύναμαί σε, θέλων πόλλ' ἀνερέσθαι,

πολλὰ πυθέσθαι, πολλὰ δ' ἀθρῆσαι·

τοίαν φρίκην παρέχεις μοι.

Педагог ШДК. Хор как бы качается на весах. На одной чаше – стремление к ужасному, запретному, желание его исследовать, расспросить о нем, знать его. С. Шервинский переводит так (и, по-моему, очень удачно): «Я о многом узнать, расспросить бы хотел». На второй чаше весов – страх видеть неведомое, запретное, беспредельное страдание и со-страдание, страх видеть, страх выдерживать (со-страдать) и выспрашивать того, кто на краю бездны и очень многое испытал и узнал запретного.

Филолог. А как Вы переводите этот фрагмент Софокла?

Педагог ШДК.

О, страшно видеть страдания человеку!

О, страшные страдания, которые я испытываю уже!…

…Но нет же (αλλ - но): и стремлюсь к ужасному, и не могу (не в состоянии) быть с тобой, выдерживать тебя (δυναμαι), а между тем, конечно, трепет-страх (φριξ) вызываешь мой (у меня).

Филолог. С. Шервинский переводит так:

О, как смертному страшно страдания зреть!

Никогда я страшнее не видывал мук!…

…Я не в силах смотреть на тебя, – а меж тем

Я о многом узнать, расспросить бы хотел! –

Столь ужасный внушаешь мне трепет!

Педагог ШДК. Это очень красивый перевод.

Филолог. И очень точный. Ваши «весы» отличаются от «весов» Шервинского. В вашем переводе левая чаша весов: δεινον ̕ιδεῖν πάθος ἀνθρώποις – страшно видеть патос; я уже испытываю страдания, глядя на твои страдания6; φρίκην παρέχεις μοι – трепет – страх вызываешь мой у меня.

На второй чаше колеблющихся в положения равновесия (соизмеримости) весов – но нет же, стремлюсь к ужасному.

У Шервинского же на одной чаше весов: страшно зреть страдания; не в силах смотреть (ἀλλ' οὐδ' ἐσιδεῖν δύναμαί σε); ужасный трепет (φριξ)

На другой чаше: θέλων πόλλ' ἀνερέσθαι, πολλὰ πυθέσθαι, πολλὰ δ' ἀθρῆσαι – я о многом узнать, расспросить бы хотел.

Или, скорее, столь ужасный трепет именно вызван тем, что одновременно и невозможно, страшно смотреть и – хочется узнать.

Педагог ШДК. Здесь очень важно словечко Хора δύναμαι – быть в состоянии выдерживать со-страдание и страх при виде страдания и страха героя, выдерживать позицию зрителя и со-участника преступного расследования.

Филолог.

δύναμαι – мочь, быть в состоянии, иметь силу

Zεὺς δύναται ̕ἃπαντα – Зевс может все

δύναμις – сила, способность, могущество

Физик. Я думаю, речь идет о способности, о силе выдержать напряжение со-страдания и страха, напряжение несоизмеримости. О напряжении, о трагическом напряжении понимания того, что понимать запретно (а, быть может, и того, что понять в принципе невозможно, но, вместе с тем, насущно необходимо). Речь идет о мужестве, о силе выдерживать (собой) то, что разорвано, несоизмеримо, быть мерой тех вещей, которые меры не имеют. Я даже думаю, что эта «сила» лежит в основании динамики. С ней, с силой, связана и ахиллесова пята динамики Ньютона, то невыразимое, не имеющее позитивного определения (что есть сила?), о котором Ньютон гипотез не измышляет.

Филолог. Ну да, точка приложения этой «силы» и есть «точка акме», в которой мужественный герой и – выдерживающий страх со-страдания – мужественный Хор демонстрируют напряжение, держат разваливающийся Космос своим поступком. Эдип совершает поступок – ослепление. Хор совершает поступок – выдерживает преступный разговор-исследование с преступившим Эдипом. О «точке акме», в которую попал Эдип, в трагедии говорится как о невыразимой словом:

ΟΙ

Αἰαῖ, αἰαῖ, δύστανος ἐγώ,

ποῖ γᾶς φέρομαι τλάμων; πᾶ μοι

φθογγὰ διαπωτᾶται φοράδην;

ἰὼ δαῖμον, ἵν' ἐξήλου.

ΧΟ

Ἐς δεινὸν οὐδ' ἀκουστὸν οὐδ' ἐπόψιμον.

Педагог ШДК.

Эдип

Ай- ай! Увы-увы! Немощен (жалок, несчастлив, не -быстр, не-длинен, не-натянут): δύστανος я…

В какую землю занесло мучение; куда мой

голос разлетается стремительно?

О, демон (который, мощный, совершил длинный прыжок на μοῖρα – долю, судьбу Эдипа), куда выпрыгнул?

Хор

В неназываемое (в некто, кого нельзя назвать: δεινος – страшный, ужасный, опасный; в пер. странный, удивительный) : ни услышать, ни увидеть.

Эдип приведен (сам себя привел) в ситуацию, когда он тот, кого нельзя назвать, и приведен (сам себя привел) в то (место?), что не имеет ни образа, ни речи.

Эдип находится на краю бездны (неназываемой – ни услышать, ни увидеть). И он сам есть это δεινος – ни услышать, ни увидеть.

Это – несоизмеримое. Сам разрыв (человек в состоянии напряженного удержания разрыва), само лезвие бритвы, сама грань (хотя ее и невозможно ни увидеть, ни услышать, ни понять, да и запретно все это).

Филолог. С. Шервинский переводит так:

Эдип

Горе! Горе! Увы! О несчастье мое!

О, куда ж я бедою своею заведен

и куда мой уносится голос?

Ты привел меня, рок мой, куда?

Хор

В пугающую слух и взоры бездну.

Педагог ШДК. Я бы добавил:

И сам ты – пугающая слух и взоры бездна.

Филолог. Ф. И. Зелинский пишет: «Эдип до сих пор находился во дворце; вдруг он замечает, что его голос уже не звучит так сильно, как прежде, но быстро замирает (собственно – разлетается: διαπέτομαι – улетать) и поэтому он удивленно спрашивает «где он»»7.

Педагог ШДК. Зелинский остроумно подчеркивает, что прыжок, ввергающий Эдипа в пропасть, одновременно является выходом героя из дворца – на площадь перед дворцом, где царя окружает желающий его понять (исследовать, расспросить, испытать со-страдание) и испытывающий страх этого исследования и страх этого со-страдания Хор.

– Где я?

– На подмостках театра, о Герой! На площади, обдуваемый всеми ветрами, перед Хором фиванских старейшин. Они тебя расспрашивают, видят, узнают, называют, слышат, выдерживают.

Нигде, о Никто! В неназываемом. Ни услышать, ни увидеть. В бездне

несоизмеримости. И сам ты есть эта бездна: тебя нельзя ни услышать, ни увидеть, ни выдержать.

И это – одно и то же место.

Первый ученик. Да. И не философ Библер, а сама греческая трагедия формирует одновременность невозможности видеть, слышать, понимать бездну, ситуацию «на грани» (акме), запретность этого видения и понимания, и – реальную осуществимость этого на подмостках театра, в узнавании Хором ослепившего себя Эдипа, хотя это узнавание, видение, слышание, сострадание страшно, запретно и невозможно: Ἐς δεινὸν οὐδ' ἀκουστὸν οὐδ' ἐπόψιμον.

Педагог ШДК. Но тогда и зрители трагедии находятся в этой невозможной ситуации. И вместе с Хором видят героя-бездну, героя в бездне. И – совершают тягчайшее преступление: понимают то, что понимать преступно. Как же тогда возможно существование греческого театра? Античной трагедии? Считали ли жители Афин Софокла таким же преступником, как и Сократа?

Филолог. На вопрос Эдипа «Где я?» можно ответить: «Ты – в точке акме». На вопрос Эдипа «Куда мой голос разлетается стремительно?» можно ответить: «Из точки акме (из бездны, из неназываемого и невозможного, из черной дыры, которую ни увидеть, ни услышать, откуда ни звук не доносится, ни свет не долетает) – в Хор, зрителям трагедии в театре, в полис, в космос все новых и новых слушателей, зрителей, читателей, рискующих узнать тебя и испытать со-страдание и страх.


1 Полностью Страсти по книге В.С. Библера «Нравственность. Культура. Современность» см.: http://www.culturedialogue.org/drupal/ru/node/56

2 τΰραννος – неограниченный правитель, тиран, особ. захвативший власть; царь, правитель

3 περιπέτεια – внезапная перемена; в драме – развязка (позд.); от περι- πίπτω (букв. падать кругом или в середину) – падать, нечаянно попадать натыкаться, встречаться

κάθαρσις – очищение, особ. от преступления или греха

4 Страницы здесь и дальше указаны по изд.: Библер В.С. Нравственность. Культура. Современность // На гранях логики культуры. М., 1997. С. 244-276.

5 Пер. А. В. Ахутина. См.: Ахутин А.В., Библер В.С., Курганов С.Ю. Античная культура. М., Интерпракс, 1995. С. 68).

6 В тексте: δεινότατον πάντων ὅσ' ἐγὼ προσέκυρσ' ἤδη (самое ужасное из всего, что я когда-либо встречал).

7 Эллиника. Хрестоматия поэтических комментированных текстов древнегреческих авторов. Автор-составитель О. В. Павленко. М., АО «Аспект пресс», 1994. С. 109.